Type A
|
Code |
Competences Specific | | A3 |
Produce and present a translation in accordance with clients' instructions. |
| A4 |
Produce a translation following Spanish or English rhetoric conventions and applicable textual genre standards. |
| A7 |
Identify information and documentation needs and develop strategies for documentary and terminological research. |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
| B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear | | C1 |
Be advanced users of the information and communication technologies |
| C2 |
Be able to manage information and knowledge |
| C5 |
Be able to define and develop their academic and professional project |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| B2 |
Identify problems and take decisions to solve them.
Provide alternative solutions to a problem and evaluate risks and advantages.
Find appropriate solutions.
| | B3 |
Recognize the good and bad points of their approach to a particular task.
Decide how to do a particular job so that it is of the highest quality possible.
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
| C1 |
Use software for off-line communication: word processors, spreadsheets and digital presentations.
Use software for on-line communication: interactive tools (web, moodle, blogs, etc.), e-mail, forums, chat rooms, video conferences, collaborative work tools, etc.
| | C2 |
Locate and access information effectively and efficiently.
Critically evaluate information and its sources, and add it to their own knowledge base and system of values.
Have a full understanding of the economic, legal, social and ethical implications of accessing and using information.
Reflect on, review and evaluate the information management process.
| | C5 |
Develop resources and strategies that will ease their transition into working life.
|
Topic |
Sub-topic |
Translation resources |
Specialized dictionaries and online glossaries
Terminology databases
Forum index and online query strategies |
Translation practice |
The specificity of the scientific-technical translation
Scientific-technical texts and their function
The scientific language |
Problems of scientific and technical translation. |
|
Translation process |
Individual projects.
Group projects.
|
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Introductory activities |
|
2 |
2 |
4 |
Problem solving, exercises |
|
28 |
42 |
70 |
IT-based practicals |
|
28 |
44 |
72 |
Personal attention |
|
2 |
2 |
4 |
|
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Introductory activities |
Introduction to the virtual platform, review of contents of the teaching guide and evaluation. |
Problem solving, exercises |
Prepared exercises for terminological searches and creation of databases from parallel and comparable corpora. |
IT-based practicals |
Scientific-technical translations, English-Spanish and Spanish-English with specific instructions |
Personal attention |
Resolution of doubts through forums and synchronous and asynchronous communication tools. |
Description |
The purpose of this orientation is to plan, guide, dynamize, follow and evaluate the student's learning process taking into account their profile interests, needs, previous knowledge, etc.) and the characteristics / requirements of the context (EHEA, academic profile / Professional, socio-labor demand, etc.).
To this end, the virtual space will be used in Moodle as well as synchronous and asynchronous communication tools (videoconference and electronic mail). |
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
Problem solving, exercises |
|
Terminological searches.
Terminological database bulding.
Participation in Forums.
|
20%
20%
10% |
IT-based practicals |
|
English-Spanish scientific-technical translation.
Spanish-English scientific-technical translation
Translation management. |
20%
20%
10% |
Others |
|
|
|
|
Other comments and second exam session |
|
Basic |
Edith Grossman , Why Translation Matters , Yale University, 2010
Anthony Pym, Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, Bloomsbury, 2016
Fenando Navarro, Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Libro Rojo, 2015
|
|
Complementary |
Valerie Matarese (ed.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, Oxford Cambridge New Delhi: 2013,
Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: 2001,
|
|
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|