IDENTIFYING DATA 2018_19
Subject (*) SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION Code 12845201
Study programme
Professional English-Spanish Translation (2015)
Cycle 2nd
Descriptors Credits Type Year Period
6 Optional First 1Q
Language
Anglès
Department Anthropology, Philosophy and Social Work
English and German Studies
Coordinator
TORRES SIMÓN, ESTER
E-mail anthony.pym@urv.cat
ester.torres@urv.cat
Lecturers
PYM , ANTHONY DAVID
TORRES SIMÓN, ESTER
Web
General description and relevant information Students learn to identify his own documentary and terminological needs, and to distinguish specialized languages, their function and the problems that their transference poses in the English-Spanish linguistic pair. They also learn to identify the terms present in a specialized document, extract them and create databases for later use. Finally, the student develops strategies to address their terminological and lexical needs in dealing with the typical problems of English-Spanish scientific-technical translation in a bidirectional way.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A3 Produce and present a translation in accordance with clients' instructions.
 A4 Produce a translation following Spanish or English rhetoric conventions and applicable textual genre standards.
 A7 Identify information and documentation needs and develop strategies for documentary and terminological research.
Type B Code Competences Transversal
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Type C Code Competences Nuclear
 C1 Be advanced users of the information and communication technologies
 C2 Be able to manage information and knowledge
 C5 Be able to define and develop their academic and professional project

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Type B Code Learning outcomes
 B2 Identify problems and take decisions to solve them.
Provide alternative solutions to a problem and evaluate risks and advantages.
Find appropriate solutions.
 B3 Recognize the good and bad points of their approach to a particular task.
Decide how to do a particular job so that it is of the highest quality possible.
Type C Code Learning outcomes
 C1 Use software for off-line communication: word processors, spreadsheets and digital presentations.
Use software for on-line communication: interactive tools (web, moodle, blogs, etc.), e-mail, forums, chat rooms, video conferences, collaborative work tools, etc.
 C2 Locate and access information effectively and efficiently.
Critically evaluate information and its sources, and add it to their own knowledge base and system of values.
Have a full understanding of the economic, legal, social and ethical implications of accessing and using information.
Reflect on, review and evaluate the information management process.
 C5 Develop resources and strategies that will ease their transition into working life.

Contents
Topic Sub-topic
Translation resources Specialized dictionaries and online glossaries

Terminology databases

Forum index and online query strategies
Translation practice The specificity of the scientific-technical translation

Scientific-technical texts and their function

The scientific language
Problems of scientific and technical translation.
Translation process Individual projects.
Group projects.

Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
2 2 4
Problem solving, exercises
A7
B3
C2
C5
28 42 70
IT-based practicals
A3
A4
B2
B3
C5
28 44 72
Personal attention
2 2 4
 
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies
  Description
Introductory activities Introduction to the virtual platform, review of contents of the teaching guide and evaluation.
Problem solving, exercises Prepared exercises for terminological searches and creation of databases from parallel and comparable corpora.
IT-based practicals Scientific-technical translations, English-Spanish and Spanish-English with specific instructions
Personal attention Resolution of doubts through forums and synchronous and asynchronous communication tools.

Personalized attention
Description
The purpose of this orientation is to plan, guide, dynamize, follow and evaluate the student's learning process taking into account their profile interests, needs, previous knowledge, etc.) and the characteristics / requirements of the context (EHEA, academic profile / Professional, socio-labor demand, etc.). To this end, the virtual space will be used in Moodle as well as synchronous and asynchronous communication tools (videoconference and electronic mail).

Assessment
Methodologies Competences Description Weight        
Problem solving, exercises
A7
B3
C2
C5
Terminological searches.
Terminological database bulding.
Participation in Forums.
20%
20%
10%
IT-based practicals
A3
A4
B2
B3
C5
English-Spanish scientific-technical translation.
Spanish-English scientific-technical translation
Translation management.
20%

20%

10%
Others  
 
Other comments and second exam session

Sources of information

Basic Edith Grossman , Why Translation Matters , Yale University, 2010
Anthony Pym, Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, Bloomsbury, 2016
Fenando Navarro, Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Libro Rojo, 2015

Complementary Valerie Matarese (ed.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, Oxford Cambridge New Delhi: 2013,
Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: 2001,

Recommendations


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.