Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A3 |
Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente |
| A4 |
Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español |
| A7 |
Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
| B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C1 |
Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación. |
| C2 |
Gestionar la información y el conocimiento. |
| C5 |
Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional. |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B2 |
Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
| | B3 |
Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C1 |
Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
| | C2 |
Localiza y accede a la información de manera eficaz y eficiente.
Avalua ciríticamente la información y sus fuentes y la incorpora a la propia base de conocimientos y a su sistema de valores.
Utiliza la informaicón comprendiendo las implicaciones económicas, legales, sociales y éticas del acceso a la información y a su uso.
Reflexiona, revisa y avalua el proceso de gestión de la información.
| | C5 |
Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.
|
tema |
Subtema |
Recursos para la traducción jurídica y económica |
Diccionarios especializados, glosarios en línea y su uso
Bases de datos terminológicas
Foros de discusión y estrategias de consulta online
|
Las fases del proceso traductor
|
Common-Law versus Civil-Law
Esquema de fases del proceso traductor: visualización, comprensión y reformulación
Explicación de las fases |
La traducción de las funciones universales
|
Funcionas universales vs. funciones culturales |
La traducción de los culturemas |
Más información en clase |
Tipos especiales de traducción jurídica |
Traducción jurada |
Tipos especiales de traducción económica |
Más información en clase |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
1 |
1 |
2 |
Prácticas a través de TIC |
|
58 |
87 |
145 |
Atención personalizada |
|
1 |
2 |
3 |
|
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Actividades introductorias |
Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación |
Prácticas a través de TIC |
El alumno aprende a enfrentarse a los problemas propios de la traducción jurídico-económica a través de ejercicios prácticos de traducción que plantean problemáticas específicas que el alumno ha de saber identificar y abordar |
Atención personalizada |
Los alumnos pueden resolver cualquier duda, solicitar la revisión de exámenes o correcciones de tareas durante el horario de oficina, por correo electrónico o por Skype* (sujeto a la disponibilidad del tutor).
*Las reuniones de Skype deben solicitarse 48 horas antes de la fecha de la reunión.
|
descripción |
Los alumnos pueden resolver cualquier duda, solicitar la revisión de exámenes o correcciones de tareas durante el horario de oficina, por correo electrónico o por Skype* (sujeto a la disponibilidad del tutor).
*Las reuniones de Skype deben solicitarse 48 horas antes de la fecha de la reunión.
|
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Prácticas a través de TIC |
|
Traducción de documentos legales y financieros, creación de un glosario jurídico y financiero, examen final o similar, y resolución de problemas específicos |
100% |
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
|
Básica |
Mankiw, Gregory, Principles of Macroeconomics, Sixth, 2012
Alcaraz, E., El español jurídico, Ariel, 2009
Black, H.C., Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern, West, 1990
Borja, A., Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Edelsa, 2007
Feria García, M.C., Traducir para la justicia, Comares, 1999
|
|
Complementaria |
Farnsworth, E. Allan, An Introduction to the legal system of the United States, Oxford University Press, 2010
Font, A. y Pérez Triviño, J.L., El derecho para no juristas. Una guía para entender el sistema jurídico, Editorial Deusto, 2009
|
|
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|