DATOS IDENTIFICATIVOS 2018_19
Asignatura (*) TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA Código 12845202
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Optativa Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
AYVAZYAN -, NUNE
Correo-e ester.torres@urv.cat
nune.ayvazyan@urv.cat
judith.raigal@urv.cat
Profesores/as
TORRES SIMÓN, ESTER
AYVAZYAN -, NUNE
RAIGAL ARAN, JUDITH
Web
Descripción general e información relevante En esta asignatura, se conduce al alumno durante todo el proceso traductor en relación con una variedad de textos financieros y jurídicos, cómo comprenderlos y traducirlos paso a paso. Se requerirá que los estudiantes elaboren un glosario terminológico y se les enseñarán técnicas de documentación. En esta asignatura, se recomienda el uso de tecnologías de traducción.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A3 Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente
 A4 Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español
 A7 Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.
 C2 Gestionar la información y el conocimiento.
 C5 Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
 B3 Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
 C2 Localiza y accede a la información de manera eficaz y eficiente.
Avalua ciríticamente la información y sus fuentes y la incorpora a la propia base de conocimientos y a su sistema de valores.
Utiliza la informaicón comprendiendo las implicaciones económicas, legales, sociales y éticas del acceso a la información y a su uso.
Reflexiona, revisa y avalua el proceso de gestión de la información.
 C5 Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.

Contenidos
tema Subtema
Recursos para la traducción jurídica y económica Diccionarios especializados, glosarios en línea y su uso
Bases de datos terminológicas
Foros de discusión y estrategias de consulta online
Las fases del proceso traductor

Common-Law versus Civil-Law
Esquema de fases del proceso traductor: visualización, comprensión y reformulación
Explicación de las fases
La traducción de las funciones universales
Funcionas universales vs. funciones culturales
La traducción de los culturemas Más información en clase
Tipos especiales de traducción jurídica Traducción jurada
Tipos especiales de traducción económica Más información en clase

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 1 2
Prácticas a través de TIC
A3
A4
A7
B2
B3
C1
C2
C5
58 87 145
Atención personalizada
1 2 3
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Prácticas a través de TIC El alumno aprende a enfrentarse a los problemas propios de la traducción jurídico-económica a través de ejercicios prácticos de traducción que plantean problemáticas específicas que el alumno ha de saber identificar y abordar
Atención personalizada Los alumnos pueden resolver cualquier duda, solicitar la revisión de exámenes o correcciones de tareas durante el horario de oficina, por correo electrónico o por Skype* (sujeto a la disponibilidad del tutor).
*Las reuniones de Skype deben solicitarse 48 horas antes de la fecha de la reunión.


Atención personalizada
descripción
Los alumnos pueden resolver cualquier duda, solicitar la revisión de exámenes o correcciones de tareas durante el horario de oficina, por correo electrónico o por Skype* (sujeto a la disponibilidad del tutor). *Las reuniones de Skype deben solicitarse 48 horas antes de la fecha de la reunión.

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Prácticas a través de TIC
A3
A4
A7
B2
B3
C1
C2
C5
Traducción de documentos legales y financieros, creación de un glosario jurídico y financiero, examen final o similar, y resolución de problemas específicos 100%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria



Fuentes de información

Básica Mankiw, Gregory, Principles of Macroeconomics, Sixth, 2012
Alcaraz, E., El español jurídico, Ariel, 2009
Black, H.C., Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern, West, 1990
Borja, A., Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Edelsa, 2007
Feria García, M.C., Traducir para la justicia, Comares, 1999

Complementaria Farnsworth, E. Allan, An Introduction to the legal system of the United States, Oxford University Press, 2010
Font, A. y Pérez Triviño, J.L., El derecho para no juristas. Una guía para entender el sistema jurídico, Editorial Deusto, 2009

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.