Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A1 |
Identificar el papel social del traductor e integrar y aplicar en la práctica del ejercicio profesional las normas éticas de su profesión |
| A2 |
Negociar con el cliente y gestionar los ritmos de trabajo, estrés, ingresos y costes así como la formación continua |
| A3 |
Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente |
| A4 |
Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español |
| A5 |
Identificar y transferir variaciones lingüísticas, elementos culturales y rasgos pragmáticos en textos en inglés y español así como reconocer su función y significado |
| A6 |
Describir y autoevaluar los propios problemas de comprensión en inglés y español y aplicar estrategias para resolverlos |
| A7 |
Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica |
| A8 |
Elaborar borradores, reformular, reestructurar, sintetizar y posteditar de forma efectiva en lengua inglesa y española |
| A9 |
Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz) |
| A10 |
Preparar y producir una traducción en diferentes formatos y para diferentes soportes/medios técnicos |
| A12 |
Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B1 |
Aprender a aprender. |
| B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
| B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
| B5 |
Comunicar informació, idees, problemes i solucions de manera clara i efectiva en públic o en àmbits tècnics concrets |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C1 |
Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación. |
| C2 |
Gestionar la información y el conocimiento. |
| C3 |
Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV. |
| C5 |
Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional. |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A1 |
Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
| | A2 |
Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
| | A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A5 |
Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
| | A6 |
Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
| | A8 |
Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
| | A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A10 |
Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B1 |
Adopta autónomamente las estratégias de aprendizaje en cada situación.
| | B2 |
Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
| | B3 |
Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
| | B5 |
Controla suficientemente sus nervios para expresarse en público.
Las presentaciones estan estructuradas, cumpliendo con los requisitos exigidos, si hubiera.
En sus presentaciones, utiliza medios de soporte.
Sabe responder a las preguntas que se le formulan.
El lenguaje no verbal es apropiado al discurso verbal.
Planifica la comunicación: genera ideas, busca informaciones, selecciona i ordena la información, realiza esquemas, determina el tipo de público y los objetivos de comunicación,...
Realiza presentaciones interesantes y convincentes.
Analiza, valora y responde de manera adecuada a las preguntas que se le formulan en una presentación oral.
Redacta documentos con el formato, contenido, estructura, correción lingüística, registro adecuado e ilustra conceptos utilizando correctamente las convenciones: formatos, títulos, pies, leyenda,...
Sus presentaciones estan debidamente preparadas, utilizando estratégias para presentar y llevar a cabo sus presentaciones orales (ayudas audiovisuales, mirada, voz, gesto, control de tiempo,...).
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C1 |
Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
| | C2 |
Localiza y accede a la información de manera eficaz y eficiente.
Avalua ciríticamente la información y sus fuentes y la incorpora a la propia base de conocimientos y a su sistema de valores.
Utiliza la informaicón comprendiendo las implicaciones económicas, legales, sociales y éticas del acceso a la información y a su uso.
Reflexiona, revisa y avalua el proceso de gestión de la información.
| | C3 |
Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.
| | C5 |
Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.
|
Procedimientos de selección y asignación |
Procedimientos |
Procedimiento
de elección de temas: El trabajo de fin de master es un trabajo autónomo y
original en el que los estudiantes demuestran de manera integrada la
adquisición de las competencias y contenidos formativos asociados al master.
Dado el carácter profesionalizador del master, el
trabajo consistirá en un encargo de traducción especializada. El
procedimiento de elección de temas será el siguiente: o Los tutores de TFG proponen una lista de
encargos de traducción relacionados con las asignaturas de traducción
especializada ofertadas en el master, desde encargos simples de traducción
científico-técnica, audiovisual, jurídica o literaria a proyectos de
traducción y revisión en las mismas áreas de especialidad. Estos encargos se
ofrecerán como si fueran ofertas de trabajo reales mediante un tablón en
Moodle. o La asignación de trabajos se hará en función
de los presupuestos y CV enviados para cubrir los encargos. Cada alumno podrá
optar a hasta cuatro encargos de traducción enviando su CV a la oferta de “trabajo”
un presupuesto para realizarlo. Se asignarán los trabajos al estudiante más
adecuado para el puesto. o Si bien los estudiantes no pueden
proponer el tipo de encargo, los tutores implicados en los
TFM asegurarán en la medida de lo posible la optatividad
en las distintas áreas de especialidad y en la direccionalidad del encargo. Igualmente, se valorarán encargos
propuestos por los estudiantes siempre y cuando se realicen en condiciones
profesionales (traducción de muestra, con carta de presentación y
justificación de la necesidad de dicha traducción). o Elección de tutores: los alumnos no pueden
elegir a su tutor, si bien los tutores proponen los temas en función de su
propia especialidad. No obstante, todos los tutores tienen la competencia
necesaria para dirigir cualquier tipo de encargo.
En
el Treball de Fi de Màster,
el alumno ha de describir no solamente el proceso decisorio, sino también los
problemas, estrategias globales, herramientas utilizadas, y su experiencia de
relación con el cliente, así como presupuestación y
facturación. |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
1 |
0 |
1 |
Selección/asignación del trabajo de fin de grado / máster |
|
1 |
0 |
1 |
Mecanismos de coordinación y seguimiento del trabajo de fin de grado / máster |
|
7 |
8 |
15 |
Elaboración del trabajo de fin de grado / máster |
|
0 |
420 |
420 |
Presentación y defensa del trabajo de fin de grado / máster |
|
1 |
12 |
13 |
|
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Plan específico de actuación |
|
descripción |
Actividades introductorias |
Sesión informativa sobre el plan de trabajo para los TFM.
Presentación de lista de proyectos y tutores.
Resolución de dudas al respecto. |
Selección/asignación del trabajo de fin de grado / máster |
El alumno elige hasta cuatro proyectos de entre los ofrecidos por los tutores, mediante el envío de una propuesta comercial de traducción (presupuesto) y CV. El coordinador de TFM asigna los proyectos de acuerdo con lo dispuesto en la normativa en cuanto a procedimientos de selección y asignación. |
Mecanismos de coordinación y seguimiento del trabajo de fin de grado / máster |
Se realizarán 4 sesiones de tutoría entre tutor y tutorando mediante herramientas de comunicación síncronas, en las que se exponen los progresos y problemas en la elaboración del trabajo a fin de detectar dificultades y proponer cursos de acción para resolverlas. Asimismo se atenderá las necesidades puntuales de los alumnos virtualmente mediante herramientas de comunicación asíncronas para resolver problemas y dudas puntuales. |
Elaboración del trabajo de fin de grado / máster |
Supervisado por el tutor y elaborado individualmente por el alumno, implica no solo el despliegue de competencias profesionalizadoras, sino también un ejercicio de reflexión sobre la propia actividad traductora. |
Presentación y defensa del trabajo de fin de grado / máster |
Exposición oral de alrededor de 30 minutos, preguntas del tribunal de evaluación incluidas, sobre el proyecto de traducción desarrollado por el alumno. |
Mecanismos de coordinación y seguimiento |
|
descripción
|
Los
tutores actúan como dinamizadores y facilitadores del proceso de aprendizaje
resolviendo dudas, detectando problemas y reconduciendo al tutorando en el
proceso de elaboración del TFM en caso necesario. Los tutores tienen además
el rol de clientes.
Se
realizarán 4 sesiones de tutoría entre tutor y tutorando mediante
herramientas de comunicación síncronas, en las que se exponen los progresos y
problemas en la elaboración del trabajo a fin de detectar dificultades y
proponer cursos de acción para resolverlas. Asimismo se atenderá las
necesidades puntuales de los alumnos virtualmente mediante herramientas de
comunicación asíncronas para resolver problemas y dudas puntuales. |
Criterios y procedimientos de evaluación |
|
Metodologías |
Competencias |
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Mecanismos de coordinación y seguimiento del trabajo de fin de grado / máster |
|
La evaluación incluye un porcentaje de peso en la nota para el informe del tutor sobre el proceso de elaboración del trabajo. Se valora la participación del tutorando en las tutorías presenciales, su actitud y motivación así como el interés mostrados.
Asimismo evalúa el informe de autoevaluación del tutorando, valorando la capacidad autocrítica de este. |
10%
5% |
|
Elaboración del trabajo de fin de grado / máster |
|
El trabajo de fin de master es evaluado por el mismo comite de expertos que evalúa el la presentación y defensa del TFM, y tiene en cuenta la claridad expositiva, la organización, y el grado de cumplimiento de los objetivos fijados para el trabajo por el tutor. |
35%
+
20% |
|
Presentación y defensa del trabajo de fin de grado / máster |
|
La presentación y defensa podrá darse de manera presencial o virtual mediante herramientas de comunicación síncronas. Consistirá en una exposición oral ante un comité de expertos formado por el tutor del alumno y otros dos profesores implicados en la docencia del master, donde se valorará fundamentalmente la adecuación de las respuestas a las preguntas formuladas por el tribunal.
|
30% |
|
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
De acuerdo con el artículo 7 de la normativa TFM de la Facultat de Lletres: 7.1. El TFM se evalúa en convocatoria única y modalidad de evaluación continua, sin posibilidad de evaluación única final. |
Básica |
MºLuisa Rodríguez, Juan Llanés, Com elaborar i tutoritzar un treball de fi de Màster, AQU, 2013
Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies , Universitas, 2012
|
|
Complementaria |
|
|
|
Otros comentarios |
El TFM se entiende como un encargo profesional y se valorará también el aspecto de relación traductor-cliente.
El trabajo de fin de master cuenta con convocatoria única, en junio o septiembre. El coordinador de TFM informará al alumnado cuando sea pertinente de la posibilidad de solicitar un aplazamiento de la defensa a septiembre, siempre y cuando se justifique apropiadamente y cuente con el visto bueno del coordinador del master. |
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|