DATOS IDENTIFICATIVOS 2018_19
Asignatura (*) PRÁCTICAS EXTERNAS Código 12845401
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Prácticas externas obligatorias Primer 2Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
AYVAZYAN -, NUNE
Correo-e ester.torres@urv.cat
nune.ayvazyan@urv.cat
Profesores/as
TORRES SIMÓN, ESTER
AYVAZYAN -, NUNE
Web
Descripción general e información relevante Prácticas en empresas del ámbito de la traducción y los servicios lingüísticos

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A1 Identificar el papel social del traductor e integrar y aplicar en la práctica del ejercicio profesional las normas éticas de su profesión
 A2 Negociar con el cliente y gestionar los ritmos de trabajo, estrés, ingresos y costes así como la formación continua
 A3 Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente
 A4 Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español
 A5 Identificar y transferir variaciones lingüísticas, elementos culturales y rasgos pragmáticos en textos en inglés y español así como reconocer su función y significado
 A6 Describir y autoevaluar los propios problemas de comprensión en inglés y español y aplicar estrategias para resolverlos
 A7 Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica
 A8 Elaborar borradores, reformular, reestructurar, sintetizar y posteditar de forma efectiva en lengua inglesa y española
 A9 Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz)
 A10 Preparar y producir una traducción en diferentes formatos y para diferentes soportes/medios técnicos
 A11 Familiarizarse y adaptarse a las nuevas herramientas de traducción multimedia y audiovisual y de memorias de traducción y traducción automática
 A12 Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística
Tipo B Código Competencias Transversales
 B1 Aprender a aprender.
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
 B4 Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.
 C2 Gestionar la información y el conocimiento.
 C3 Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV.
 C4 Comprometerse con la ética y la responsabilidad social como ciudadano y como profesional.
 C5 Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A1 Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
 A2 Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Reconeix i respon adequadament a les necessitats del client i del mercat en un entorn de traducció professional
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
 A11 Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B1 Adopta autónomamente las estratégias de aprendizaje en cada situación.
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
 B3 Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
 B4 Colabora en la definición, organización y distribución de las tareas del grupo.
Lleva a cabo su aportación individual en el tiempo previsto y con los recursos disponibles.
Acepta y cumple las normas de grupo.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
 C2 Localiza y accede a la información de manera eficaz y eficiente.
Avalua ciríticamente la información y sus fuentes y la incorpora a la propia base de conocimientos y a su sistema de valores.
Utiliza la informaicón comprendiendo las implicaciones económicas, legales, sociales y éticas del acceso a la información y a su uso.
Reflexiona, revisa y avalua el proceso de gestión de la información.
 C3 Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.
 C4 Muestra respeto por los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres.
Actúa desdel respeto y promoción de los derechos humanos y los principios de accesibilidad universal, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con necesidades educativas especiales.
Muestra respeto a los valores propios de una cultura de paz y de valo res democráticos.
 C5 Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.

Procedimientos de asignación y selección
Procedimientos

La selección del lugar de realización de las prácticas lo deciden de manera consensuada el coordinador de las prácticas y la entidad correspondiente en función de las preferencias y el perfil del alumno, así como de las asignaturas de traducción especializada matriculadas por el mismo y su grado de relación con las entidades colaboradoras.


Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 0 1
Selección y asignación del lugar prácticas externas
1 0 1
Mecanismos de coordinación y seguimiento de prácticas externas
1 40 41
Estancia de prácticas
A2
A3
A4
A5
A8
A9
A10
A11
A12
B1
B2
B4
C1
C2
C3
C4
0 60 60
Memoria
A1
A6
A7
B3
C5
0 47 47
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Plan específico de actuación
  descripción
Actividades introductorias • Compartir información sobre objetivos
• Disponibilidad del tutor académico
• Pautas para el informe de seguimiento intermedio y final, portafolios de prácticas y memoria final.
• Facilitar guías de trabajo sobre hacer memorias, e informes de seguimiento
• Informar de los criterios de evaluación
Mecanismos de coordinación y seguimiento de prácticas externas • Seguimiento de la estancia
• Detectar y resolver problemas
• Valoración de informe de seguimiento intermedio
• Seguimiento de la elaboración de la memoria
Estancia de prácticas Un total de 60 horas de estancia en empresa, distribuidas de 2-3 horas diarias bajo la supervisión de un tutor profesional procedente de la entidad de destino del estudiante. Las actividades a desarrollar por parte del estudiante estarán relacionadas con la traducción directa o inversa inglés-español-inglés de manera individual o colaborativa. El alumno trabajará con herramientas informáticas de uso habitual como los procesadores de textos o software específico como memorias de traducción o programas de subtitulación. Asimismo, se podrá encargar de la revisión o postedición de textos traducidos desde y hacia el inglés.
Memoria Autoevaluación del grado de adquisición de las competencias fijadas para las prácticas externas en una escala del 1 al 7. Se tendrá que hacer una valoración razonada en relación a las siguientes cuestiones:

• Relación de los problemas planteados y del procedimiento seguido para su resolución.
• Identificación de las aportaciones que, en materia de aprendizaje, han supuesto las prácticas.
• Evaluación de las prácticas y sugerencias de mejora.

Mecanismos de coordinación y seguimiento
Es durà a terme una coordinació interna (per part de la universitat) i una coordinació externa (per part del centre de pràctiques).
descripción

La estructura de gestión de las prácticas externas está formada por el coordinador de las prácticas de master, que se encarga de establecer contacto y relacionarse con las empresas, el tutor académico, que se encarga del seguimiento, y el tutor profesional, que procede de la empresa en la que el estudiante realiza las prácticas.

Los mecanismos de seguimiento de las prácticas se articulan a través de reuniones periódicas (de carácter presencial o virtual por videoconferencia) entre el tutor profesional y el tutor académico y entre el tutor académico y el alumno.


Criterios y procedimientos de evaluación
Es durà a terme una avaluació interna (per part de la universitat), una valoració externa (per part del centre de pràctiques) i una autovaloració (per part de l’estudiant).
Metodologías Competencias descripción Peso        
Mecanismos de coordinación y seguimiento de prácticas externas
El encargado de la evaluación del seguimiento es el tutor académico, que comprobará si las prácticas de han desarrollado de conformidad con los procedimientos establecidos en la mencionada normativa y habrá de rellenar el informe de valoración correspondiente.

10%
Estancia de prácticas
A2
A3
A4
A5
A8
A9
A10
A11
A12
B1
B2
B4
C1
C2
C3
C4
El tutor profesional es el encargado de la valoración de la estancia, para lo que habrá de emitir un informe final:

Informe final de seguimiento donde se evalúa del 1 al 7 el grado de cumplimiento por parte del estudiante en prácticas de las competencias nucleares, transversales y específicas fijadas para las prácticas externas.
60%
Memoria
A1
A6
A7
B3
C5
En relación con la memoria, el alumno deberá elaborar:

Memoria Final: que el estudiante deberá defender y en la que ha de autoevaluar el grado de adquisición de las competencias fijadas para las prácticas externas en una escala del 1 al 7. Asimismo, tendrá que hacer una valoración razonada en relación a las siguientes cuestiones:

• Relación de los problemas planteados y del procedimiento seguido para su resolución.
• Identificación de las aportaciones que, en materia de aprendizaje, han supuesto las prácticas.
• Evaluación de las prácticas y sugerencias de mejora.

El tutor académico se encarga de evaluar el informe intermedio de seguimiento y la memoria final.
30%
Otros
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica Xose Castro, Trabajar bien (El Trujamán), , 2011
Douglas Robinson, Becomming a Translator, 2nd, 2003
APTIC, Recull de codis deontològics en traducció, , 2011

Complementaria

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.