Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A1 |
Identificar el papel social del traductor e integrar y aplicar en la práctica del ejercicio profesional las normas éticas de su profesión |
| A2 |
Negociar con el cliente y gestionar los ritmos de trabajo, estrés, ingresos y costes así como la formación continua |
| A3 |
Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente |
| A4 |
Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español |
| A5 |
Identificar y transferir variaciones lingüísticas, elementos culturales y rasgos pragmáticos en textos en inglés y español así como reconocer su función y significado |
| A6 |
Describir y autoevaluar los propios problemas de comprensión en inglés y español y aplicar estrategias para resolverlos |
| A7 |
Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica |
| A8 |
Elaborar borradores, reformular, reestructurar, sintetizar y posteditar de forma efectiva en lengua inglesa y española |
| A9 |
Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz) |
| A10 |
Preparar y producir una traducción en diferentes formatos y para diferentes soportes/medios técnicos |
| A11 |
Familiarizarse y adaptarse a las nuevas herramientas de traducción multimedia y audiovisual y de memorias de traducción y traducción automática |
| A12 |
Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B1 |
Aprender a aprender. |
| B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
| B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
| B4 |
Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C1 |
Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación. |
| C2 |
Gestionar la información y el conocimiento. |
| C3 |
Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV. |
| C4 |
Comprometerse con la ética y la responsabilidad social como ciudadano y como profesional. |
| C5 |
Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional. |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A1 |
Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
| | A2 |
Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Reconeix i respon adequadament a les necessitats del client i del mercat en un entorn de traducció professional
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
| | A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A5 |
Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
| | A6 |
Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
| | A8 |
Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
| | A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A10 |
Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
| | A11 |
Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B1 |
Adopta autónomamente las estratégias de aprendizaje en cada situación.
| | B2 |
Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
| | B3 |
Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
| | B4 |
Colabora en la definición, organización y distribución de las tareas del grupo.
Lleva a cabo su aportación individual en el tiempo previsto y con los recursos disponibles.
Acepta y cumple las normas de grupo.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C1 |
Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
| | C2 |
Localiza y accede a la información de manera eficaz y eficiente.
Avalua ciríticamente la información y sus fuentes y la incorpora a la propia base de conocimientos y a su sistema de valores.
Utiliza la informaicón comprendiendo las implicaciones económicas, legales, sociales y éticas del acceso a la información y a su uso.
Reflexiona, revisa y avalua el proceso de gestión de la información.
| | C3 |
Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.
| | C4 |
Muestra respeto por los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres.
Actúa desdel respeto y promoción de los derechos humanos y los principios de accesibilidad universal, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las
personas con necesidades educativas especiales.
Muestra respeto a los valores propios de una cultura de paz y de valo
res democráticos.
| | C5 |
Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.
|
Procedimientos de asignación y selección |
Procedimientos |
La selección
del lugar de realización de las prácticas lo deciden de manera consensuada el
coordinador de las prácticas y la entidad correspondiente en función de las
preferencias y el perfil del alumno, así como de las asignaturas de traducción especializada matriculadas por el mismo y su grado de relación con las entidades colaboradoras. |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
1 |
0 |
1 |
Selección y asignación del lugar prácticas externas |
|
1 |
0 |
1 |
Mecanismos de coordinación y seguimiento de prácticas externas |
|
1 |
40 |
41 |
Estancia de prácticas |
|
0 |
60 |
60 |
Memoria |
|
0 |
47 |
47 |
|
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Plan específico de actuación |
|
descripción |
Actividades introductorias |
• Compartir información sobre objetivos
• Disponibilidad del tutor académico
• Pautas para el informe de seguimiento intermedio y final, portafolios de prácticas y memoria final.
• Facilitar guías de trabajo sobre hacer memorias, e informes de seguimiento
• Informar de los criterios de evaluación |
Mecanismos de coordinación y seguimiento de prácticas externas |
• Seguimiento de la estancia
• Detectar y resolver problemas
• Valoración de informe de seguimiento intermedio
• Seguimiento de la elaboración de la memoria
|
Estancia de prácticas |
Un total de 60 horas de estancia en empresa, distribuidas de 2-3 horas diarias bajo la supervisión de un tutor profesional procedente de la entidad de destino del estudiante. Las actividades a desarrollar por parte del estudiante estarán relacionadas con la traducción directa o inversa inglés-español-inglés de manera individual o colaborativa. El alumno trabajará con herramientas informáticas de uso habitual como los procesadores de textos o software específico como memorias de traducción o programas de subtitulación. Asimismo, se podrá encargar de la revisión o postedición de textos traducidos desde y hacia el inglés. |
Memoria |
Autoevaluación del grado de adquisición de las competencias fijadas para las prácticas externas en una escala del 1 al 7. Se tendrá que hacer una valoración razonada en relación a las siguientes cuestiones:
• Relación de los problemas planteados y del procedimiento seguido para su resolución.
• Identificación de las aportaciones que, en materia de aprendizaje, han supuesto las prácticas.
• Evaluación de las prácticas y sugerencias de mejora.
|
Mecanismos de coordinación y seguimiento |
Es durà a terme una coordinació interna (per part de la universitat) i una coordinació externa (per part del centre de pràctiques). |
descripción
|
La
estructura de gestión de las prácticas externas está formada por el coordinador
de las prácticas de master, que se
encarga de establecer contacto y relacionarse con las empresas, el tutor académico, que se encarga del seguimiento, y el tutor profesional, que procede de la empresa en la que el
estudiante realiza las prácticas. Los
mecanismos de seguimiento de las prácticas se articulan a través de reuniones
periódicas (de carácter presencial o virtual por videoconferencia) entre el
tutor profesional y el tutor académico y entre el tutor académico y el alumno. |
Criterios y procedimientos de evaluación |
Es durà a terme una avaluació interna (per part de la universitat), una valoració externa (per part del centre de pràctiques) i una autovaloració (per part de l’estudiant). |
Metodologías |
Competencias |
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Mecanismos de coordinación y seguimiento de prácticas externas |
|
El encargado de la evaluación del seguimiento es el tutor académico, que comprobará si las prácticas de han desarrollado de conformidad con los procedimientos establecidos en la mencionada normativa y habrá de rellenar el informe de valoración correspondiente.
|
10% |
|
Estancia de prácticas |
|
El tutor profesional es el encargado de la valoración de la estancia, para lo que habrá de emitir un informe final:
Informe final de seguimiento donde se evalúa del 1 al 7 el grado de cumplimiento por parte del estudiante en prácticas de las competencias nucleares, transversales y específicas fijadas para las prácticas externas.
|
60% |
|
Memoria |
|
En relación con la memoria, el alumno deberá elaborar:
Memoria Final: que el estudiante deberá defender y en la que ha de autoevaluar el grado de adquisición de las competencias fijadas para las prácticas externas en una escala del 1 al 7. Asimismo, tendrá que hacer una valoración razonada en relación a las siguientes cuestiones:
• Relación de los problemas planteados y del procedimiento seguido para su resolución.
• Identificación de las aportaciones que, en materia de aprendizaje, han supuesto las prácticas.
• Evaluación de las prácticas y sugerencias de mejora.
El tutor académico se encarga de evaluar el informe intermedio de seguimiento y la memoria final.
|
30% |
|
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
|
Básica |
Xose Castro, Trabajar bien (El Trujamán), , 2011
Douglas Robinson, Becomming a Translator, 2nd, 2003
APTIC, Recull de codis deontològics en traducció, , 2011
|
|
Complementaria |
|
|
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|