IDENTIFYING DATA 2018_19
Subject (*) WORK PLACEMENT Code 12845401
Study programme
Professional English-Spanish Translation (2015)
Cycle 2nd
Descriptors Credits Type Year Period
6 Compulsory work placement First 2Q
Language
Anglès
Department English and German Studies
Coordinator
AYVAZYAN -, NUNE
E-mail ester.torres@urv.cat
nune.ayvazyan@urv.cat
Lecturers
TORRES SIMÓN, ESTER
AYVAZYAN -, NUNE
Web
General description and relevant information Work placement (internship) in translation and language services related businesses.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A1 Identify the social role of the translator and apply and integrate professional ethical standards to the translation practice.
 A2 Negotiate with the client and manage workloads, stress, costs and income and continuous training.
 A3 Produce and present a translation in accordance with clients' instructions.
 A4 Produce a translation following Spanish or English rhetoric conventions and applicable textual genre standards.
 A5 Identify and transfer linguistic variation, cultural elements and pragmatic features in English and Spanish texts. Recognize their function and meaning.
 A6 Describe and self-evaluate comprehension problems in English and Spanish and apply strategies to solve them.
 A7 Identify information and documentation needs and develop strategies for documentary and terminological research.
 A8 Prepare drafts, reformulate, restructure, synthesize and post-edit effectively in English and Spanish.
 A9 Use effectively a set of CAT tools in translation, correction, publishing, terminology, formatting and documentary research (e.g. word processors, spell checkers and grammar, Internet, translation memories, terminology databases , speech recognition programs).
 A10 Prepare and produce a translation in different formats and for different media / technical means.
 A11 Become familiar with and adopt new multimedia and audiovisual translation tools, translation memories and machine translation.
 A12 Create and manage databases and files for their use in the field of translation and linguistic consulting.
Type B Code Competences Transversal
 B1 Learning to learn
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
 B4 Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge
Type C Code Competences Nuclear
 C1 Be advanced users of the information and communication technologies
 C2 Be able to manage information and knowledge
 C3 Be able to express themselves correctly both orally and in writing in one of the two official languages of the URV
 C4 Be committed to ethics and social responsibility as citizens and professionals
 C5 Be able to define and develop their academic and professional project

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A1 Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
 A2 Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Reconeix i respon adequadament a les necessitats del client i del mercat en un entorn de traducció professional
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
 A11 Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Type B Code Learning outcomes
 B1 Autonomously adopt learning strategies in each situation.
 B2 Identify problems and take decisions to solve them.
Provide alternative solutions to a problem and evaluate risks and advantages.
Find appropriate solutions.
 B3 Recognize the good and bad points of their approach to a particular task.
Decide how to do a particular job so that it is of the highest quality possible.
 B4 Help to define, organize and distribute the group’s tasks.
Finish the tasks assigned to them in the time allowed and with the resources available.
Accept and comply with the rules of the group.
Type C Code Learning outcomes
 C1 Use software for off-line communication: word processors, spreadsheets and digital presentations.
Use software for on-line communication: interactive tools (web, moodle, blogs, etc.), e-mail, forums, chat rooms, video conferences, collaborative work tools, etc.
 C2 Locate and access information effectively and efficiently.
Critically evaluate information and its sources, and add it to their own knowledge base and system of values.
Have a full understanding of the economic, legal, social and ethical implications of accessing and using information.
Reflect on, review and evaluate the information management process.
 C3 Produce grammatically correct written texts
Produce well-structured, clear and rich written texts
Produce written texts that are appropriate to the communicative situation
 C4 Respect fundamental rights and equality between men and women.
Be respectful of and promote human rights and the principles of universal accessibility, equal opportunities, non-discrimination and universal accessibility for th ose with special educational needs.
Be respectful of the values of a culture of peace and democracy.
 C5 Develop resources and strategies that will ease their transition into working life.

Selection technique and assignment
Procedures

Internships are allocated by the coordinator in collaboration with the corresponding entity according to the preferences and profile of the student (specialized translation subjects they have enrolled in and how they relate to the entity main focus of work). 


Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
1 0 1
Selection/assignation of an external work experience programme
1 0 1
Mechanisms for coordinating and monitoring external work experience
1 40 41
Work placement
A2
A3
A4
A5
A8
A9
A10
A11
A12
B1
B2
B4
C1
C2
C3
C4
0 60 60
Report
A1
A6
A7
B3
C5
0 47 47
 
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Specific action plan / execution
  Description
Introductory activities • Share information about objectives
• Availability of academic tutor
• Guidelines for the intermediate and final follow-up report, practices portfolio and final report.
• Facilitate working guides on making memories, and follow-up reports
• Report the evaluation criteria
Mechanisms for coordinating and monitoring external work experience • Follow-up of the internship
• Detect and solve problems
• Intermediate Follow-up confirmation
• Monitoring of memory development
Work placement 60-hour internship, distributed in daily 2-3 hour shifts under the supervision of a professional tutor from the student's destination entity. The activities to be developed by the student will be related to translation English-Spanish-English individually or collaboratively. The student will work with computer tools commonly used as word processors or specific software such as translation memories or subtitling programs. Also, they can be assigned revision or postediting tasks to and from English.
Report Self-assessment of the degree of acquisition of the competences set for the professional internship on a scale of 1 to 7. A reasoned assessment will have to be made in relation to the following questions:

• List of problems raised and the procedure followed for their resolution.
• Identification of the contributions that, in terms of learning, have led to practices.
• Evaluation of internship and suggestions for improvement.

Coordination and monitoring mechanisms
Es durà a terme una coordinació interna (per part de la universitat) i una coordinació externa (per part del centre de pràctiques).
Description

The professional internship is managed by the internship coordinator, who is in charge of establishing contact and relationship with the companies, the academic tutor, who is in charge of the follow-up, and the professional tutor, who works for the company in which the student performs the practices.

The mechanisms for monitoring the practices are articulated through periodic meetings (face-to-face or virtual by videoconference) between the professional tutor and the academic tutor and between the academic tutor and the student.


Evaluation criteria and procedures
Es durà a terme una avaluació interna (per part de la universitat), una valoració externa (per part del centre de pràctiques) i una autovaloració (per part de l’estudiant).
Methodologies Competences Description Weight        
Mechanisms for coordinating and monitoring external work experience
The academic tutor will check if the practices have developed in accordance with the procedures established in the aforementioned regulations and will have to fill in the corresponding assessment report. 10%
Work placement
A2
A3
A4
A5
A8
A9
A10
A11
A12
B1
B2
B4
C1
C2
C3
C4
The professional guardian is in charge of the assessment of the stay, for which he will issue a final report.

Final follow-up report evaluating the student's level of compliance with practices of nuclear, transversal and specific competencies established for external practices from 1 to 7.
60%
Report
A1
A6
A7
B3
C5
In relation to the report, the student should prepare:

Final Report: the student must defend and in which he has to self-assess the degree of acquisition of the competencies set for external practices on a scale of 1 to 7. Likewise, will have to make a rationale in relation to the following issues:

• List of problems raised and the procedure followed for their resolution.
• Identification of the contributions that, in terms of learning, have led to practices.
• Evaluation of practices and suggestions for improvement.

The academic tutor is responsible for evaluating the interim follow-up report and the final report.
30%
Others
 
Other comments and second exam session

Sources of information

Basic Xose Castro, Trabajar bien (El Trujamán), , 2011
Douglas Robinson, Becomming a Translator, 2nd, 2003
APTIC, Recull de codis deontològics en traducció, , 2011

Complementary

Recommendations


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.