DADES IDENTIFICATIVES 2007_08
Assignatura TRADUCCIÓ ANGLESA Codi 125232204
Ensenyament
Ensenyament de Llengües Estrangeres (2007)
Cicle 2on
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa Únic anual
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Filologia Anglogermànica
Coordinador/a
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
ROMERO GALLEGO, JOAQUIN
Adreça electrònica cristobalesteban.scotttennent@ur
Professors/es
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
Web
Descripció general i informació rellevant Introduction to the theory and practice of translation.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
  Comú
  AC1 Teories de l'adquisició de segones llengües. Fonaments didàctics, pedagògics i psicológics de l'adquisició de segones llengües, amb especial referència a l'adquisició de l'espanyol i l'anglès
  AC2 Metodologia de l'ensenyament de llengües. Principis teòrics i aplicacions pràctiques per a optimitzar el rendiment de l'aprenentatge d'una segona llengua
  AC3 Les destreses comunicatives. Ordenació i estructuració del procés d'aprenentatge segons un model comunicatiu, basat en destreses (escoltar, parlar, escriure, llegir)
  AC4 Fonaments lingüístics. Principis bàsics de les diferents àrees de la lingüística teòrica i aplicada, amb especial incidència en la pragmàtica de l'aprenentatge de llengües
  AC5 Confiança en la classe de llengua estrangera. Capacitat per a portar a terme un tasca educativa eficaç tenint en compte l'especificitat de l'ensenyament de llengües
  AC6 Sensibilitat lingüística i cultural. Capacitat per fer servir la multiculturalitat i la diversitat lingüística com a eina enriquidora i complementària en l'ensenyament de la llengua
  AC9 Ús instrumental de la llengua. Fluidesa i precisió en l'ús instrumental de la llengua segons l'itinerari
  AC10 Capacitat de treball en equip. Interacció alunme-professor i entre l'equip de professorat
  Recerca
Tipus B Codi Competències Transversals
  Comú
  BC4 Resoldre problemes de manera efectiva
  BC5 Transferibilitat. Aplicar coneixements i habilitats en entorns nous o no familiars i en contextos multidisciplinars relatius a la seva àrea específica
  BC6 Actuar amb un esperit crític i responsable
  BC7 Considerar l’ètica i la integritat intel•lectual com a valors essencials a la pràctica professional
Tipus C Codi Competències Nuclears
  Comú
  CC1 Domini de l’expressió i la comprensió del/s idioma/es estrangers per al desenvolupament professional derivat del curs del postgrau.
  CC6 Desenvolupament de processos d’incorporació al món del treball (compte d’altres i/o empreneduria)

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
AC1
AC2
AC3
AC4
AC5
AC6
AC9
AC10
BC4
BC5
BC6
BC7
CC1
CC6

Continguts
Tema Subtema
Linguistic and non-linguistic aspects of translation 1. Introduction: translation as a human activity, main modes of this activity.
2. The translation process: factors, participants and tools.
3. Text type as a factor: functional categories.
4. Dictionaries and their limitations.
5. The cultural factor: problems, parameters and solutions.
6. Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.

Analysis of specific translation procedures at the micro-level (in text segments) in samples of translation Analysis of specific translation procedures at the micro-level (in text segments) in samples of translation
Translation practice from English into Catalan or Spanish Translation practice from English into Catalan or Spanish

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
4 0 4
 
Sessió Magistral
41 0 41
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
16 0 16
Resolució de problemes, exercicis
10 0 10
Debats
8 0 8
Estudis previs
65 0 65
 
Atenció personalitzada
1 0 1
 
Proves de Desenvolupament
2 0 2
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Activitats Introductòries
Sessió Magistral Sessió Magistral
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
Resolució de problemes, exercicis Resolució de problemes, exercicis
Debats Debats
Estudis previs Estudis previs

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Descripció
Atenció personalitzada

Avaluació
  Descripció Pes
Sessió Magistral Sessió Magistral Up to 67%
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària 33%
Resolució de problemes, exercicis Resolució de problemes, exercicis Up to +10%
Debats Debats Up to +5%
Estudis previs Estudis previs Up to 67%
Proves de Desenvolupament Proves de Desenvolupament 100%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica Newmark, P,, A Textbook of Translation, , Phoenix 1988
Course Instructor, Course Material Package, , 2006
Hatim, B. & C. Mason, Discourse and the Translator, , Longman, 1990
Baker, M., In Other Words, , Routledge, 1992
Duff, A., Translation, , OUP, 1989

Recommended (preparatory) pre-reading:

Moya, V: Manual de Traducción de Peter Newmark

(available in Arts Faculty library)

Complementària

Recomanacions