DADES IDENTIFICATIVES 2007_08
Assignatura CONTEMPORARY THEORIES OF TRANSLATION Codi 125233104
Ensenyament
Translation and Intercultural Studies (2007)
Cicle 2on
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
8 Obligatòria Primer Únic anual
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Filologia Anglogermànica
Coordinador/a
PYM -, ANTHONY DAVID
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
Professors/es
PYM -, ANTHONY DAVID
Web http://isg.urv.es/publicity/doctorate/index.html
Descripció general i informació rellevant The course provides detailed knowledge of the main paradigms of contemporary theoretical approaches to translation.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
  Comú
  AC1 Domini dels trets principals de la recerca internacional en l’àrea de treball.
  AC2 Domini dels metallenguatges de les teories actuals de la traducció
  AC4 Domini dels paradigmes de la recerca actual sobre la traducció i la interpretació.
Tipus B Codi Competències Transversals
  Comú
  BC1 Treballar autònomament amb iniciativa.
  BC3 Resoldre problemes de manera efectiva
  BC4 Transferibilitat. Aplicar coneixements i habilitats en entorns nous o no familiars i en contextos multidisciplinars relatius a la seva àrea específica.
  BC5 Considerar l’ètica i la integritat intel•lectual com a valors essencials a la pràctica professional
  BC6 Treballar en equip i gestionar equips
Tipus C Codi Competències Nuclears
  Comú
  CC1 Domini de l’expressió i la comprensió de l'anglés.
  CC3 Desenvolupament d’una perspectiva global del món en l’àrea específica on s’ubica el postgrau
  CC6 Desenvolupament de processos d’incorporació al món del treball (compte d’altres i/o empreneduria)

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
Identify the main paradigms of contemporary theoretical approaches to research ontranslation AC1
AC2
AC4
CC1
Apply the main theoretical concepts to changes in professional translation practice. BC1
BC3
BC4
CC1
CC3
Apreciate the complementary diversity of approaches to translation. AC2
AC4
BC5
BC6
CC3
CC6

Continguts
Tema Subtema
1. Texts as Units of Communication
Text as a Communicative Occurrence.
Features of Textuality.
Text and Discourse.
Models of Text and Genre Analysis
Cohesion and Coherence
2. Intertextuality: the Role of Genres
Text Genres and Genre Conventions.
Macro- and Micro-structures.
Schemata
3. How to do Things with Texts: Using Texts in Contexts
Texts as Functional Units
Cooperative Principle.
Maxims of Communication.
Speech Acts.
Illocutionary force
4. Texts for Whom? Audience Design and Text Design - Consequences for Translation and Intercultural Communication
Common Ground.
Presupposition, Implication and Inference.
Implicature.
Types of Audience.
Positioning.
Politeness.
Positive and Negative Face

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 2 4
 
Seminaris
20 80 100
Sessió Magistral
4 12 16
Treballs
0 60 60
 
Atenció personalitzada
10 10 20
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries An overview of twentieth-century theories of translation
Seminaris Provide a metalanguage for describing texts and translation shifts at above-sentence level, focusing on methodological tools from pragmatics and text linguistics
Sessió Magistral Emphasis placed on the approaches not dealt with extensively elsewhere in the program, particularly Skopostheorie and associated action-based approaches, as well as the analytical tradition leading from Quine.
Treballs The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Treballs
Descripció
Individual tutorials are provided for each student interested in this area of research. Individual feedback is given by email on the assignment completed by the student.

Avaluació
  Descripció Pes
Treballs The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course 100
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica


For Professor Pym:

Axelrod, Robert. 1997. The Complexity of Cooperation. Agent-Based Models of Competition and Collaboration, Princeton NJ: Princeton University Press.
Berman, Antoine. 1984. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Chau, Simon S. C. (Chau Suicheong). 1984. 'Hermeneutics and the translator: The ontological dimension of translating', Multilingua 3(2):71-77.
Chesterman, Andrew. 1999. "The Empirical Status of Prescriptivism". Folia Translatologica 6. 9-19.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St.Jerome.
Pym, Anthony. 2000. "On Cooperation", Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St Jerome Publishing. 181-192.
Pym, Anthony. Forthcoming. "Western Philosophy and Translation Studies".
Quine, Willard Van Orman (1960). 'Translation and Meaning'. Word and Object. Cambridge Mass.: MIT Press. 26-79. Reprinted in Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 94-112.
Vermeer, Hans. J. 1989. "Skopos and Commission in Translational Action", trans. Andrew Chesterman in Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 173-187. Reprinted in Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 221-232.

Complementària


For Professor Schäffner:

Beaugrande, de Robert and Dressler, Wolfgang (1981) Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Colina, Sonia (1997) Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target vol. 9, no.2, pp. 335-353.
Grice, H. Paul. 1975. 'Logic and Conversation', in Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press,pp. 41-58.
Hatim, Basil and Mason, Ian (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
Hickey, Leo (ed.) (1998) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Hickey, Leo and Stewart, Miranda (eds) (2005) Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters.
Swales, John (1990) Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Trosborg, Anna (ed.) (1997) Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Recomanacions