Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques |
|
Comú |
|
AC1 |
Domini dels trets principals de la recerca internacional en l’àrea de treball. |
|
AC2 |
Domini dels metallenguatges de les teories actuals de la traducció |
|
AC4 |
Domini dels paradigmes de la recerca actual sobre la traducció i la interpretació. |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals |
|
Comú |
|
BC1 |
Treballar autònomament amb iniciativa. |
|
BC3 |
Resoldre problemes de manera efectiva |
|
BC4 |
Transferibilitat. Aplicar coneixements i habilitats en entorns nous o no familiars i en contextos multidisciplinars relatius a la seva àrea específica. |
|
BC5 |
Considerar l’ètica i la integritat intel•lectual com a valors essencials a la pràctica professional |
|
BC6 |
Treballar en equip i gestionar equips |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears |
|
Comú |
|
CC1 |
Domini de l’expressió i la comprensió de l'anglés. |
|
CC3 |
Desenvolupament d’una perspectiva global del món en l’àrea específica on s’ubica el postgrau |
|
CC6 |
Desenvolupament de processos d’incorporació al món del treball (compte d’altres i/o empreneduria) |
Objectius |
Competències |
Identify the main paradigms of contemporary theoretical approaches to research ontranslation |
AC1 AC2 AC4
|
|
CC1
|
Apply the main theoretical concepts to changes in professional translation practice. |
|
BC1 BC3 BC4
|
CC1 CC3
|
Apreciate the complementary diversity of approaches to translation. |
AC2 AC4
|
BC5 BC6
|
CC3 CC6
|
Tema |
Subtema |
1. Texts as Units of Communication
|
Text as a Communicative Occurrence.
Features of Textuality.
Text and Discourse.
Models of Text and Genre Analysis
Cohesion and Coherence |
2. Intertextuality: the Role of Genres
|
Text Genres and Genre Conventions.
Macro- and Micro-structures.
Schemata |
3. How to do Things with Texts: Using Texts in Contexts
|
Texts as Functional Units
Cooperative Principle.
Maxims of Communication.
Speech Acts.
Illocutionary force |
4. Texts for Whom? Audience Design and Text Design - Consequences for Translation and Intercultural Communication
|
Common Ground.
Presupposition, Implication and Inference.
Implicature.
Types of Audience.
Positioning.
Politeness.
Positive and Negative Face |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe |
Hores fora de classe |
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
2 |
2 |
4 |
|
Seminaris |
|
20 |
80 |
100 |
Sessió Magistral |
|
4 |
12 |
16 |
Treballs |
|
0 |
60 |
60 |
|
Atenció personalitzada |
|
10 |
10 |
20 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
An overview of twentieth-century theories of translation |
Seminaris |
Provide a metalanguage for describing texts and translation shifts at above-sentence level, focusing on methodological tools from pragmatics and text linguistics |
Sessió Magistral |
Emphasis placed on the approaches not dealt with extensively elsewhere in the program, particularly Skopostheorie and associated action-based approaches, as well as the analytical tradition leading from Quine. |
Treballs |
The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course |
|
Atenció personalitzada |
Treballs |
|
Descripció |
Individual tutorials are provided for each student interested in this area of research.
Individual feedback is given by email on the assignment completed by the student. |
|
|
Descripció |
Pes |
Treballs |
The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course |
100 |
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
|
Bàsica |
|
For Professor Pym:
Axelrod, Robert. 1997. The Complexity of Cooperation. Agent-Based Models of Competition and Collaboration, Princeton NJ: Princeton University Press. Berman, Antoine. 1984. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Chau, Simon S. C. (Chau Suicheong). 1984. 'Hermeneutics and the translator: The ontological dimension of translating', Multilingua 3(2):71-77. Chesterman, Andrew. 1999. "The Empirical Status of Prescriptivism". Folia Translatologica 6. 9-19. Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St.Jerome. Pym, Anthony. 2000. "On Cooperation", Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St Jerome Publishing. 181-192. Pym, Anthony. Forthcoming. "Western Philosophy and Translation Studies". Quine, Willard Van Orman (1960). 'Translation and Meaning'. Word and Object. Cambridge Mass.: MIT Press. 26-79. Reprinted in Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 94-112. Vermeer, Hans. J. 1989. "Skopos and Commission in Translational Action", trans. Andrew Chesterman in Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 173-187. Reprinted in Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 221-232.
|
Complementària |
|
For Professor Schäffner:
Beaugrande, de Robert and Dressler, Wolfgang (1981) Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Colina, Sonia (1997) Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target vol. 9, no.2, pp. 335-353. Grice, H. Paul. 1975. 'Logic and Conversation', in Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press,pp. 41-58. Hatim, Basil and Mason, Ian (1990) Discourse and the Translator. London: Longman. Hickey, Leo (ed.) (1998) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Hickey, Leo and Stewart, Miranda (eds) (2005) Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters. Swales, John (1990) Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press. Trosborg, Anna (ed.) (1997) Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. |
|