DADES IDENTIFICATIVES | 2008_09 |
Assignatura | TRADUCCIÓ ALEMANYA I | Codi | 12142242 | |||||
Ensenyament |
|
Cicle | 2on | |||||
Descriptors | Crèd. | Crèd. teoria | Crèd. pràctics | Tipus | Curs | Període | ||
6 | 3 | 3 | Optativa | Primer |
Objectius | Recomanacions | Metodologia docent |
Metodologia avaluació | Programa | Perfil de competències |
Fonts d'informació |
Tema | Subtema |
1. Propileu: | Breu història de l'hermeneuologia o traductologia Competència i performança translatícies Terminologia oficial: interpretació i traducció Lleialtat i fidelitat amb el text de partida Tipologia de la traducció traduccions, adaptacions, versions i refoses tipologia de les traduccions pel grau d'acabat traducció directa, inversa, indirecta, retraducció traducció jurada traducció tècnica i traducció literària Viure de la traducció: com muntar una societat de resp. limitada. |
2. La traducció assistida per ordinador i la traducció automàtica: estat de la qüestió |
|
3. La tradició translatícia |
|
4. L'efecte del pas del temps sobre les traduccions: vigència i envelliment d'una traducció. |
|
5. La traducció dels noms propis en la traducció literària |
|
6. La traducció dels títols |
|
7. Dificultats i problemes de la traducció |
Tractament dels arcaismes, localismes, dialectalismes i exotismes Buits lexicals i encunyació de neologismes Textos originals defectuosos |
8. Anàlisi textual aplicada a la traducció |