Amb anterioritat a la classe, l’alumne haurà hagut de fer la traducció del text que hagi donat el professor. S'espera que l'alumne, a l'inici de la classe, no només hagi fet la traducció del text, sinó que també hi hagi detectats els problemes translaticis i terminològics que hi hagi pogut haver i que els hagi resolt o que ho hagi intentat (proposta de solucions). Cada traducció feta a casa o fora de l'aula serà comentada pel professor amb la resta de la classe. Finalment, el professor avaluarà i puntuarà cada traducció i els resultats es lliuraran a cada alumne. Abans d'acabar el bloc d'hores que hagi calgut dedicar a cada traducció, el professor lliurarà als alumnes el text de la propera traducció que l'alumne haurà d'analitzar -de cara a detectar les dificultats i els problemes translaticis que hi pugui haver- i traduir a casa. D'antuvi, el professor explicarà el tema del dia de manera magistral però, a continuació, cada alumne -per torn, depenent del nombre d'alumnes matriculats- haurà de fer la seva aportació pròpia al tema a partir de l'avaluació del material que, amb anterioritat a la classe, li hagi donat el professor o li hagi indicat el professor que calia llegir i/o avaluar. Finalment, s'espera encetar un diàleg entre el professor i tots els alumnes sobre el tema vist Al principi de la classe el professor proporcionarà als alumnes un text amb diferents problemes terminològics, lexicogràfics o transliticis que els alumnes hauran de resoldre. El temps de resolució variarà d'acord amb el grau de dificultat dels problemes presentats. El professor resoldrà els dubtes específics que puguin tenir els alumnes al llarg de l'exercici i, al final proposarà una o vàries solucions i les raonarà amb els alumnes. També hi ha la possibilitat de plantejar algun problema translatici o terminològic per a la seva resolució a casa com si fossin "deures" i fer-ne la correcció a la propera sessió de problemes.