Bachmann-Medic, Doris (1996) Cultural Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature, in: EESE (Erfurt Electronic Studies in English) 7 http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/eese.html. Bhabha, Homi K. (1990) “Interview with Homi Bhabha“ in: Rutherford, Jonathan (ed.) Identity. Community, Culture, Difference. London: Lawrence & Wishart, 207-221. Bourdieu, Pierre (1993) The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press; New York: Columbia University Press. (or: Jenkins, Richard (2002) Pierre Bourdieu. Revised Edition. London and New York: Routledge). Buzelin, Hélène (2005) “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”, in: The Translator 11.2, 193-218. Heilbron, Johan/Sapiro, Gisèle (2002) « Les échanges littéraires internationaux ». Actes de la recherche en sciences sociales 144, septembre 2002. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Inghilleri, Moira (2005) “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies”, in: The Translator 11.2, 125-145. Latour, Bruno (1998) “On actor-network theory. A few clarifications”, in http://amsterdam.nettime.org/Lists-Archives/nettime-l-9801/msg00019.html. Simeoni, Daniel (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus“ in: Target 10.1, 1-39. Wolf, Michaela (2002) “Culture as Translation - and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies”, in: Hermans, Theo (ed.) Crosscultural Transgressions. Manchester: St. Jerome, 180-192. Wolf, Michaela (2005, in print) “The female state of the art: Women in the ‘translation field’”, in: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová, Zuzana (eds.) Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. |