2007_08
Guia docent 
Facultat de Lletres
A A 
català 
 
Translation and Intercultural Studies (2007)
 Assignatures
  ANALYSIS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION
   Continguts
Tema Subtema
1. The types of screen translation a. Dubbing
b. Voice-over
c. Subtitling
d. Other types
2. Screen translation and Translation Studies a. How can we define "interdisciplinarity" in AVT?
b. What does interdisciplinarity imply for AVT?
c. Is the concept of "text" relevant in AVT?
d. Consider one of the following concepts: "original", "meaning", "equivalence", "manipulation", "acceptability". To what extent does it challenge the traditional concept in TS?
e. How do you see the relationship between AVT and multimedia translation?
3. Viewers and reception
a. What are the shortcomings of a psycholinguistic approach in AVT?
b. What are the possible conditions and assumptions for a sociological survey in AVT?
c. What are the parameters to be taken into consideration for subtitling of high quality?
d. How can you define readability and legibility of subtitles?
e. How would you test/measure reading ability?
f. What are your own expectations and preferences when you watch a subtitled film (or a dubbed one)?
g. Do you consider yourself as an "ideal" viewer? Why or why not?
4. Genres, language norms/variations and translation strategies a. How to deal with language variations in AVT?
b. How would you start a research in AVT based on preliminary norms?
c. What are the strategies to translate cultural items in movies?
d. What are the procedures to analyze quantitative or qualitative data in AVT?