Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA |
Resultados de aprendizaje |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2019_20 |
Asignatura | HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | Código | 12845105 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 1Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
Tipo A | Código | Resultados de aprendizaje |
A9 |
Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional. Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora. Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción. | |
A11 |
Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado. Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura. | |
A12 |
Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados. | |
Tipo B | Código | Resultados de aprendizaje |
B1 |
Adopta autónomamente las estratégias de aprendizaje en cada situación. | |
B4 |
Colabora en la definición, organización y distribución de las tareas del grupo. Lleva a cabo su aportación individual en el tiempo previsto y con los recursos disponibles. Acepta y cumple las normas de grupo. Colabora activamente en la planificación del trabajo en equipo, en la distribución de las tareas y plazos requeridos. | |
Tipo C | Código | Resultados de aprendizaje |
C1 |
Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales. Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo... |