Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) |
Resultados de aprendizaje |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2019_20 |
Asignatura | REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | Código | 12845107 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 2Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
Tipo A | Código | Resultados de aprendizaje |
A8 |
Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones. Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada. | |
A9 |
Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional. Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora. Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción. | |
A10 |
Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción. | |
Tipo B | Código | Resultados de aprendizaje |
B2 |
Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo. Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas. Encuentra la solución adecuada. | |
Tipo C | Código | Resultados de aprendizaje |
C3 |
Produce un texto escrito gramaticalmente correcto. Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico. Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa. |