|
A2 |
Negociar con el cliente y gestionar los ritmos de trabajo, estrés, ingresos y costes así como la formación continua |
|
A4 |
Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español |
|
A6 |
Describir y autoevaluar los propios problemas de comprensión en inglés y español y aplicar estrategias para resolverlos |
|
A8 |
Elaborar borradores, reformular, reestructurar, sintetizar y posteditar de forma efectiva en lengua inglesa y española |
|
A9 |
Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz) |
|
A10 |
Preparar y producir una traducción en diferentes formatos y para diferentes soportes/medios técnicos |
|
A12 |
Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales |
|
CT1 |
Desarrollar la autonomía suficiente para trabajar en proyectos de investigación y colaboraciones científicas o tecnológicas dentro de su ámbito temático |
|
CT2 |
Formular valoraciones a partir de la gestión y el uso eficiente de la información |
|
CT3 |
Resolver problemas complejos de manera crítica, creativa e innovadora en contextos multidisciplinares |
|
CT4 |
Trabajar en equipos multidisciplinares y en contextos complejos |
|
CT5 |
Comunicar ideas complejas de manera efectiva a todo tipo de audiencias |
|
CT6 |
Desarrollar habilidades para gestionar la carrera profesional |
|
CT7 |
Aplicar los principios éticos y de responsabilidad social como ciudadano o ciudadana y como profesional. |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares |