Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) |
Contenidos |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2022_23 |
Asignatura | REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | Código | 12845107 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 2Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
tema | Subtema |
La revisión lingüística | Definición y tipologías Principios básicos Parámetros de revisión Herramientas para una revisión eficaz |
La edición de textos | Contexto Fases de la edición editorial Herramientas de edición |
Herramientas de TAO y de TA | TAO características principales Motores de TA (MT) Definición y tipología Usos Contextos Productividad Sistemas de control de calidad Errores de TA |
Postedición | Mejora de la productividad en PE Directrices para una PE completa Correcciones de PE completa |
Herramientas de postedición | Traductores y postedición Recursos y herramientas para crear TA Recursos per crear motores de traducción |